2024年10月16日,广州大学与社会科学文献出版社联合发布了《广州蓝皮书:中国广州文化发展报告(2024)》。
蓝皮书指出,广州非遗文化英译的受众是外国读者,翻译难度大,对译者的要求较高。译者既要忠实于原文,又要考虑目的语读者的审美需求和阅读习惯。由于翻译涉及两种语言和文化的转换,最佳翻译方式是中、外译者合作,中国译者确保精准理解原文,外国译者确保译文表达地道自然和译文符合外国受众阅读习惯。目前,翻译广州非遗文化的外国译者稀缺,中国译者成为首译者的情况居多,非遗文化中译英的重任落到中国译者身上。广州非遗文化英译及海外传播要求译者不仅要关注翻译文本本身,还要重视外国受众的阅读习惯、思维习惯和接受度,在语言表达和翻译上下功夫,跨越看不见的文化鸿沟,以西方读者易于理解的叙事方式讲述好“广绣故事”,引导西方读者产生更多情感和认知上的认同。对广绣非遗文化的翻译,译者还要注意交际维度,力求译文轻松愉快,提高外国受众对广绣非遗文化的兴趣度和接受度。中外译者合作可以跨越文化鸿沟,既能精准理解广绣非遗文化的内涵,又能充分了解外国受众的思维习惯和表达习惯,实现交际维度的转换,从而提升广绣非遗文化海外传播的效果。
